|
Князь Вяземский перевел и скоро напечатает славный роман Бенж. Констана. "Адольф" принадлежит к числу двух или трех романов,
|
В которых отразился век,
И современный человек
Изображен довольно верно
С его безнравственной душой,
Себялюбивой и сухой,
Мечтаньям преданной безмерно,
С его озлобленным умом,
Кипящим в действии пустом.(1)
|
Бенж. Констан первый вывел на сцену сей характер, впоследствии обнародованный гением лорда Байрона(2). С нетерпением ожидаем появления сей книги. Любопытно видеть, каким образом опытное и живое перо кн. Вяземского победило трудность метафизического языка, всегда стройного, светского, часто вдохновенного. В сем отношении перевод будет истинным созданием и важным событием в истории нашей литературы.
|
Примечания |
Роман Б. Констана «Адольф» в переводе П. А. Вяземского - Опубликовано в «Лит. газете», 1830, № 1, в отделе «Смесь», без заголовка и без подписи. Перевод «Адольфа», сделанный П. А. Вяземским, вышел в свет лишь в 1831 г. Перевод посвящен был Пушкину, а самый роман назван был в этом посвящении «любимым нашим романом». (1) «Евг. Онегин», гл. VII. (Прим. Пушкина.) (2) ...обнародованный гением лорда Байрона — Имеется в виду «Чайльд-Гарольд».
|
|
|