Опять увенчаны мы славой,
Опять кичливый враг сражен,
Решен в Арзруме спор кровавый,
В Эдырне1 мир провозглашен.
И дале двинулась Россия.
И юг державно облегла,
И пол-Эвксина2 вовлекла
В свои объятия тугие.
Восстань3, о Греция, восстань.
Недаром напрягала силы,
Недаром потрясала брань
Олимп и Пинд и Фермопилы4.
При пенье пламенных стихов
Тиртея5, Байрона и Риги6
Страна героев и богов
Расторгла рабские вериги.
Под сенью ветхой их вершин7
Свобода юная возникла,
На гробах.....Перикла,
На .... мраморных Афин.
1829
Примечания
Необработанный набросок стихотворения, посвященного Адрианопольскому миру, заключенному 2 сентября 1829 г. По этому мирному договору Россия приобретала острова в устье Дуная и ряд городов на Черноморском побережье Кавказа. Греция получала независимость. Стихотворение это долгое время печаталось ошибочно как два самостоятельных наброска. По ошибочной догадке редакторы переставляли отдельные строфы, придавая им не тот смысл, какой они имеют.
1 Эдырна — Турецкое название Адрианополя.
2 Эвксин — Черное море.
3 Восстань — здесь в значении: встань, подымись.
4 «Олимп и Пинд и Фермопилы»— Пушкин перечисляет те места, где велась освободительная война греков с турками, но не имеет в виду территории, отошедшие к Греции. По договору 1829 г. Олимп и Пинд оставались на территории Турции.
5 Тиртей — греческий поэт VII века до нашей эры, автор патриотических военных элегий.
6 К.Ригас — Ригас Константин (1757—1798), греческий патриот, автор гимнов, воспевающих свободу Греции. Один из наиболее популярных его гимнов переведен Байроном, а на русский язык Н. Гнедичем («Воспряньте, Греции народы»).
7 «Под сенью ветхой их вершин» — Афинский Акрополь, расположенный на крутой скале, подымающейся высоко над городом.
|