< 29 > С.-Петербург. 27 февраля. Со времени крушения Варшавского мятежа корифеи польской эмиграции слишком часто доказывали нам своими словами и писаниями, что для продвижения своих планов и оправдания своего прежнего поведения они не страшатся лжи и клеветы: поэтому никто не будет поражен новыми свидетельствами их упорного бестыдства...
...извратив в таком роде историю прошедших веков, чтобы заставить ее говорить в пользу своего дела, г. Лелевель так же жестоко обходится с новейшей историей. В этом отношении он последователен.
Он передает нам на свой лад поступательное развитие революционного начала в России, он цитирует нам одного из лучших русских поэтов наших дней, чтобы на его примере раскрыть политическое устремление русской молодежи. Не знаем, правда ли, что А. Пушкин сложил строфы, приведенные Лелевелем, в те времена, когда его выдающийся талант, находясь в брожении, еще не избавился от накипи, но можем убежденно уверить, что он тем более раскается в первых опытах своей музы, что они доставили врагу его родины случай предположить в нем какое бы то ни было соответствие мыслей и стремлений. Что касается до высказанного Пушкиным суждения о польском восстании, то оно выражено в его пьесе «Клеветникам России», которую он напечатал в свое время.
Так как однако г. Лелевель, по-видимому, интересуется судьбою этого поэта, «сосланного в отдаленные края империи», то присущее нам естественное человеческое чувство вынуждает нас сообщить ему о пребывании Пушкина в Петербурге, отметив, что его часто видят при дворе, причем он пользуется милостью и благоволением своего государя... (Франц.)
< 30 > Но наконец есть же определенные правила для камергеров и камер-юнкеров. (Франц.)
Извините, это только для фрейлин (здесь игра слов, слово règles по-французски имеет два значения: правила и регулы, месячные). (Франц.)
< 31 > Мольер с Тартюфом должен там играть свою роль, и Ламбер, что важнее, мне дал слово. (Франц.)
< 32 > Я вам пишу мало и редко, потому что я под топором.
< 33 > Вот как он мне писал; он обращался со мною как со своим другом, всё мне поверял, — зато и я был ему предан. Но теперь, право, я готов развязать мой собственный шарф. (Франц.)
< 34 > Император Николай положительное, у него есть ложные идеи, как у его брата, но он менее фантастичен. (Франц.)
< 35 > В нем много от прапорщика и немного от Петра Великого. (Франц.)
< 36 > Но ведь Медем совсем молодой человек, т. е. желторотый. (Франц.)
< 37 > Вам, должно быть, очень докучна обязанность читать всё, что появляется. (Франц.).
Да, ваше императорское высочество, — отвечал он, — современная литература так отвратительна, что это мученье. (Франц.)
< 38 > Это был ум в высшей степени примирительный; никто не умел так хорошо, как он, решить какой-нибудь вопрос, привести мнения к согласию и проч. (Франц.)
< 39 > аристократические потуги. (Франц.)
< 40 > Вот госпожа Ермолова, грязная (Лассаль) (непереводимая игра слов «La sale» по-французски — грязная, произносится так же, как Lassale, фамилия Лассаль). (Франц.)
< 41 > Мне скучно. — Это почему? — Здесь стоят, а я люблю сидеть.
< 42 > Мой милый друг, здесь не место говорить о Польше. Изберем какую-нибудь нейтральную почву, у австрийского посла например. (Франц.)
< 43 > Третье сословие. (Франц.)
< 44 > «Мы такие же хорошие дворяне, как император и вы...» и т. д. «Вы истинный член вашей семьи. Все Романовы революционеры и уравнители». «...вот репутация, которой мне недоставало». (Франц.)
1835
< 45 > Бертран и Ратон. (Франц.)
< 46 > «Не знаю почему, только о Дании нет речи в комедии». (Франц.)
«Не более, чем в Европе». (Франц.)
< 47 > Кого же здесь обманывают? (Франц.)
Примечания
< 48 > 31 марта. Гартинг. (Франц.)
< 49 > 3 ноября 1823 г. Записка г-жи Ризнич. (Франц.)
< 50 > 2 августа 1827 день счастливый.
4 августа Р. И. П. Жихарев во сне. (Франц.)
< 51 > Декабря 12. Первая записка.
13. Жуковский.
14. Семенов.
15. Подношенье.
16. Английский магазин.
18. Два письма.(Франц.)
< 52 > Жена... штаны... а дуэль-то моя!.. Эх, право, пускай она сама как хочет отыгрывается, раз она играет первую скрипку.*(Франц.)
< 53 > Торвальдо и Дорлиска.
< 54 > Дневной свет не чище недр моего сердца. (Франц.)
< 55 > Княгиня усатая. (Франц.)
< 56 > Бертран и Ратон, или Искусство заговора. (Франц.)
< 57 > «Образцы застольных бесед покойного С. Кольриджа.
Лондон, 1835». (Англ.)
* Во французском тексте — непереводимая игра слов. Porter culotte значит в прямом смысле — носить штаны, а в переносном относится к женам, которые главенствуют в семье.
|