Пушкин  
Александр Сергеевич Пушкин
«Гордиться славою своих предков не только можно, но и должно;
не уважать оной есть постыдное малодушие.»
О Пушкине
Биография
Хронология
Герб рода Пушкиных
Семья
Галерея
Памятники Пушкину
Поэмы
Евгений Онегин
Стихотворения 1813–1818
Стихотворения 1819–1822
Стихотворения 1823–1827
Стихотворения 1828–1829
Стихотворения 1830–1833
Стихотворения 1834–1836
Хронология поэзии
Стихотворения по алфавиту
Коллективные стихи
Проза
Повести Белкина
Драмы
Сказки
Заметки и афоризмы
Автобиографическая проза
  Дневники
  … 1815
  … 1821-1822
  … 1824-1830
  … 1831
  … 1832-1833
  … 1834
  … 1835
  … Примечания
… Переводы иноязычных текстов
  Воспоминания
Историческая проза
История Петра
История Пугачева
Письма
Деловые бумаги
Статьи и заметки
Публицистика
Переводы
Статьи о Пушкине
Стихи о Пушкине, Пушкину
Словарь миф. имен
Ссылки
 

Автобиографическая проза » Дневники » Переводы иноязычных текстов

< 29 > С.-Петербург. 27 февраля. Со времени крушения Варшавского мятежа корифеи польской эмиграции слишком часто доказывали нам своими словами и писаниями, что для продвижения своих планов и оправдания своего прежнего поведения они не страшатся лжи и клеветы: поэтому никто не будет поражен новыми свидетельствами их упорного бестыдства...

...извратив в таком роде историю прошедших веков, чтобы заставить ее говорить в пользу своего дела, г. Лелевель так же жестоко обходится с новейшей историей. В этом отношении он последователен.
   Он передает нам на свой лад поступательное развитие революционного начала в России, он цитирует нам одного из лучших русских поэтов наших дней, чтобы на его примере раскрыть политическое устремление русской молодежи. Не знаем, правда ли, что А. Пушкин сложил строфы, приведенные Лелевелем, в те времена, когда его выдающийся талант, находясь в брожении, еще не избавился от накипи, но можем убежденно уверить, что он тем более раскается в первых опытах своей музы, что они доставили врагу его родины случай предположить в нем какое бы то ни было соответствие мыслей и стремлений. Что касается до высказанного Пушкиным суждения о польском восстании, то оно выражено в его пьесе «Клеветникам России», которую он напечатал в свое время.

Так как однако г. Лелевель, по-видимому, интересуется судьбою этого поэта, «сосланного в отдаленные края империи», то присущее нам естественное человеческое чувство вынуждает нас сообщить ему о пребывании Пушкина в Петербурге, отметив, что его часто видят при дворе, причем он пользуется милостью и благоволением своего государя... (Франц.)
< 30 > Но наконец есть же определенные правила для камергеров и камер-юнкеров. (Франц.)

Извините, это только для фрейлин (здесь игра слов, слово règles по-французски имеет два значения: правила и регулы, месячные). (Франц.)
< 31 > Мольер с Тартюфом должен там играть свою роль, и Ламбер, что важнее, мне дал слово. (Франц.)
< 32 > Я вам пишу мало и редко, потому что я под топором.
< 33 > Вот как он мне писал; он обращался со мною как со своим другом, всё мне поверял, — зато и я был ему предан. Но теперь, право, я готов развязать мой собственный шарф. (Франц.)
< 34 > Император Николай положительное, у него есть ложные идеи, как у его брата, но он менее фантастичен. (Франц.)
< 35 > В нем много от прапорщика и немного от Петра Великого. (Франц.)
< 36 > Но ведь Медем совсем молодой человек, т. е. желторотый. (Франц.)
< 37 > Вам, должно быть, очень докучна обязанность читать всё, что появляется. (Франц.).

Да, ваше императорское высочество, — отвечал он, — современная литература так отвратительна, что это мученье. (Франц.)
< 38 > Это был ум в высшей степени примирительный; никто не умел так хорошо, как он, решить какой-нибудь вопрос, привести мнения к согласию и проч. (Франц.)
< 39 > аристократические потуги. (Франц.)
< 40 > Вот госпожа Ермолова, грязная (Лассаль) (непереводимая игра слов «La sale» по-французски — грязная, произносится так же, как Lassale, фамилия Лассаль). (Франц.)
< 41 > Мне скучно. — Это почему? — Здесь стоят, а я люблю сидеть.
< 42 > Мой милый друг, здесь не место говорить о Польше. Изберем какую-нибудь нейтральную почву, у австрийского посла например. (Франц.)
< 43 > Третье сословие. (Франц.)
< 44 > «Мы такие же хорошие дворяне, как император и вы...» и т. д. «Вы истинный член вашей семьи. Все Романовы революционеры и уравнители». «...вот репутация, которой мне недоставало». (Франц.)

1835

< 45 > Бертран и Ратон. (Франц.)
< 46 > «Не знаю почему, только о Дании нет речи в комедии». (Франц.)
«Не более, чем в Европе». (Франц.)

< 47 > Кого же здесь обманывают? (Франц.)

Примечания

< 48 > 31 марта. Гартинг. (Франц.)
< 49 > 3 ноября 1823 г. Записка г-жи Ризнич. (Франц.)
< 50 > 2 августа 1827 день счастливый.
4 августа Р. И. П. Жихарев во сне. (Франц.)

< 51 > Декабря 12. Первая записка.
13. Жуковский.
14. Семенов.
15. Подношенье.
16. Английский магазин.
18. Два письма.(Франц.)

< 52 > Жена... штаны... а дуэль-то моя!.. Эх, право, пускай она сама как хочет отыгрывается, раз она играет первую скрипку.*(Франц.)
< 53 > Торвальдо и Дорлиска.
< 54 > Дневной свет не чище недр моего сердца. (Франц.)
< 55 > Княгиня усатая. (Франц.)
< 56 > Бертран и Ратон, или Искусство заговора. (Франц.)
< 57 > «Образцы застольных бесед покойного С. Кольриджа. Лондон, 1835». (Англ.)

* Во французском тексте — непереводимая игра слов. Porter culotte значит в прямом смысле — носить штаны, а в переносном относится к женам, которые главенствуют в семье.

Страница :    << 1 [2] > >
Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Э   Ю   Я   
 

 
       Copyright © 2024 - AS-Pushkin.ru