314. В. Ф. Вяземской.
Конец (не позднее 28) апреля 1830 г. Из Москвы
в Остафьево.
Vous avez raison de trouver l’Ane[1] délicieux. C’est un des ouvrages les plus marquants du moment. On l’attribue à V. Hugo — j’y vois plus de talent que dans le dernier jour[2] où il y ea a beaucoup.
Quant à la phrase qui vous a embarrassée — je vous dirai d’abord de ne pas prendre au sérioux tout ce qu’avance l’auteur. Tout le monde a préconise le premier amour, il a trouvé plus piquant de parler du second. Peut-être a-t-il raison. Le premier amour est toujours une affaire de sentiment: plus il fut bète, et plus il laisse de souvenirs délicieux. Le second est une affaire de volupté — voyez-vous. On pourrait pousser le parallèle beaucoup plus loin. Mais je n’en ai guère le temps. Mon mariage avec Natalie (qui par parenthèse est mon cent-treizième amour) est décide. Mou père me donne 200 paysans[3] que j’engage au lombard, et vous, chère Princesse, je vous engage à être ma посаженная мать.
A vos pieds A. P.
Erratum, variante: après 200 paysans:
Je les engage au lombard, et vous, divine Princesse, à être ma посаженая мать. < 1 >
Примечания
[1] «Осел» — роман Ж. Жанена «Мертвый осел...».
[2] «Последний день» — «Последний день приговоренного к смерти», повесть Гюго.
[3] 200 душ — в дер. Кистенево, около Болдина.
Переводы иноязычных текстов
< 1 > Вы правы, находя, что «Осел» прелестен. Это одно из самых замечательных сочинений настоящего времени. Его приписывают В. Гюго — по-моему, в нем больше таланта, чем в «Последнем дне», который, однако, талантливо написан. Относительно смутившей вас фразы я прежде всего скажу, что не надо принимать всерьез всего того, что говорит автор. Все превозносили первую любовь, он счел более занятным рассказать о второй. Может быть, он и прав. Первая любовь всегда является делом чувствительности: чем она глупее, тем больше оставляет по себе чудесных воспоминаний. Вторая, видите ли,— дело чувственности. Параллель можно было бы провести гораздо дальше. Но у меня на это совершенно нет времени. Моя женитьба на Натали (это, замечу в скобках, моя сто тринадцатая любовь) решена. Отец мой дает мне 200 душ крестьян, которых я заложу в ломбард, а вас, дорогая княгиня, прошу быть моей посаженой матерью.<*>
У ног ваших, А. П.
Поправка, вариант; после 200 крестьян:
Я закладываю их в ломбард, а вас, божественная княгиня, прошу быть моей посаженой матерью. (Франц.)
<*> Непереводимая игра слов engager значит «закладывать» и «просить», «приглашать».
|