323. ≈. ћ. ’итрово.
19 Ч 24 ма¤ 1830 г. »з ћосквы в ѕетербург.
D’abord permettez-moi, Madame, de vous remercier pour Hernani[1]. C’est un des ouvrages du temps que j’ai lu avec le plus de plaisir. Hugo et Sainte-Beuve sont sans contredit les seuls poètes français de l’époque, surtout Sainte-Beuve Ч et à ce propos, s’il est possible d’avoir à Pétersbourg les Consolations de ce dernier, faites une oeuvre de charité, au nom du ciel envoyez-les moi.
Quant à mon mariage, vos réflexions là-dessus seraient parfaitement justes, si vous m’eussiez jugé moi-même moins poétiquement. Le fait est que je suis bon homme et que je ne demande pas mieux que d’engraisser et d’être heureux Ч l’un est plus facile que l’autre. (Pardon, Madame: je m’aperçois que j’ai commencé ma lettre sur une feuille déchirée Ч je n’ai pas le courage de la recommencer).
Il est bien aimable à vous, Madame, de vous intéresser à ma situation vis-à-vis le maître[2]. Mais quelle place voulez-vous que j’occupe auprès de lui Ч je n’en vois aucune qui puisse me convenir. J’ai le dégoût des affaires et des boumagui, comme le dit le comte Langeron[3]. Etre gentilhomme de la Chambre n’est plus de mon âge, et puis que ferai-je à la cour? ni ma fortune ni mes occupations ne me le permettent. Les parents de ma femme se soucient fort peu d’elle et de moi. Je le leur rends de tout mon coeur. Ces relations sont fort agréables et je ne les changerai jamais. < 1 >
ѕримечани¤
[1] ЂЁрнаниї Ч драма √юго.
[2] ’оз¤ин Ч Ќиколай I.
[3] Ћанжерон Ч ј. ‘., в 1815 Ч 1823 гг. новороссийский генерал-губернатор.
ѕереводы ино¤зычных текстов
< 1 > ѕрежде всего позвольте, сударын¤, поблагодарить вас за ЂЁрнаниї. Ёто одно из современных произведений, которое ¤ прочел с наибольшим удовольствием. √юго и —ент-ЅЄв Ч бесспорно единственные французские поэты нашего времени, в особенности —ент-ЅЄв,Ч и, к слову сказать, если в ѕетербурге возможно достать его Ђ”тешени¤ї, сделайте доброе дело и, ради бога, пришлите их мне.
„то касаетс¤ моей женитьбы, то ваши соображени¤ по этому поводу были бы совершенно справедливыми, если бы вы менее поэтически судили обо мне самом. ƒело в том, что ¤ человек средней руки и ничего не имею против того, чтобы прибавл¤ть жиру и быть счастливым,Ч первое легче второго. (»звините, сударын¤: ¤ заметил, что начал писать на разорванном листе, у мен¤ нет мужества начать сызнова.)
— вашей стороны очень любезно, сударын¤, принимать участие в моем положении по отношению к хоз¤ину. Ќо какое же место, по-вашему, ¤ могу зан¤ть при нем? Ќе вижу ни одного подход¤щего. я питаю отвращение к делам и к бумагам, как выражаетс¤ граф Ћанжерон. Ѕыть камер-юнкером мне уже не по возрасту, да и что стал бы ¤ делать при дворе? ћне не позвол¤ют этого ни мои средства, ни зан¤ти¤. –одным моей жены очень мало дела и до нее и до мен¤. я от всего сердца плачу им тем же. “акие отношени¤ очень при¤тны, и ¤ никогда не изменю их. (‘ранц.) |