36. Н. И. Гнедичу.
27 сентября 1822 г. Из Кишинева в Петербург.
Приехали «Пленники»[1] — и сердечно вас благодарю, милый Николай Иванович. Перемены, требуемые цензурою, послужили в пользу моего; признаюсь, что я думал увидеть знаки роковых ее когтей в других местах и беспокоился — например, если б она переменила стих простите, вольные станицы, то мне было бы жаль. Но слава богу! горький поцелуй прелесть. Ей дней ей-ей не благозвучнее ночей; уповательных мечтаний; упоительных. На домы дождь и град; на долы — вот единственные ошибки, замеченные мною. Александр Пушкин мастерски[2] литографирован, но не знаю, похож ли, примечание издателей[3] очень лестно — не знаю, справедливо ли. Перевод Жуковского est un tour de force. < 1 >
Злодей! в бореньях[4] с трудностью силач необычайный! Должно быть Байроном, чтоб выразить с столь страшной истиной первые признаки сумасшествия, а Жуковским, чтоб это перевыразить. Мне кажется, что слог Жуковского в последнее время ужасно возмужал, хотя утратил первоначальную прелесть. Уж он не напишет ни «Светланы», ни «Людмилы», ни прелестных элегий 1-ой части «Спящих дев». Дай бог, чтоб он начал создавать[5].
Князь Александр Лобанов[6] предлагает мне напечатать мои мелочи в Париже. Спасите ради Христа; удержите его по крайней мере до моего приезда — а я вынырну и явлюсь к вам. Катенин ко мне писал, не знаю, получил ли мой ответ. Как ваш Петербург поглупел! а побывать там бы нужно. Мне брюхом хочется театра и кой-чего еще. Дельвигу и Баратынскому буду писать. Обнимаю вас от души.
А. Пушкин.
27 сент. Кишинев
Я писал к брату, чтоб он Слёнина упросил не печатать моего портрета — если на то нужно мое согласие, то я не согласен.
Примечания
[1] «Пленники» — экземпляры вышедшего в 1822 г. «Кавказского пленника» и «Шильонского узника» (поэма Байрона в переводе Жуковского).
[2] «Александр Пушкин мастерски...» — не литографирован, а гравирован Е. Гейтманом.
[3] Примечание издателей — о «необыкновенном даре» юного Пушкина.
[4] «В бореньях...» — стих из послания Вяземского «К В. А. Жуковскому».
[5] «...Начал создавать» — В этих словах Пушкина отразилось неудовольствие декабристских литературных кругов тем, что Жуковский в своем творчестве отправлялся от иностранных образцов.
[6] Кн. А. Лобанов... — см. примечание к письму 35.
Переводы иноязычных текстов
< 1 > представляет собою чудо мастерства. (Франц.) |