44. П. А. Вяземскому.
6 февраля 1823 г. Из Кишинева в Москву.
Как тебе не стыдно не прислать своего адреса; я бы давно тебе написал. Благодарю тебя, милый Вяземский! пусть утешит тебя бог за то, что ты меня утешил[1]. Ты не можешь себе представить, как приятно читать о себе суждение умного человека. До сих пор, читая рецензии Воейкова[2], Каченовского[3] и проч.— мне казалось, что подслушиваю у калитки литературные толки приятельниц Варюшки и Буянова[4]. Всё, что ты говоришь о романтической поэзии, прелестно, ты хорошо сделал, что первый возвысил за нее голос — французская болезнь умертвила б нашу отроческую словесность. У нас нет театра, опыты Озерова ознаменованы поэтическим слогом — и то не точным и заржавым; впрочем, где он не следовал жеманным правилам французского театра? Знаю, за что полагаешь его поэтом[5] романтическим: за мечтательный монолог Фингала — нет! песням[6] никогда надгробным я не внемлю, но вся трагедия написана по всем правилам парнасского православия; а романтический трагик принимает за правило одно вдохновение — признайся: всё это одно упрямство. Благодарю за щелчок цензуре, но она и не этого стоит: стыдно, что благороднейший класс народа, класс мыслящий как бы то ни было, подвержен самовольной расправе трусливого дурака. Мы смеемся, а кажется лучше бы дельно приняться за Бируковых[7]; пора дать вес своему мнению и заставить правительство уважать нашим голосом — презрение к русским писателям нестерпимо; подумай об этом на досуге, да соединимся — дайте нам цензуру строгую, согласен, но не бессмысленную — читал ли ты мое послание[8] Бирукову? если нет, вытребуй его от брата или от Гнедича; читал я твои стихи[9] в «Полярной звезде»; все прелесть — да, ради Христа, прозу-то не забывай; ты да Карамзин одни владеют ею. Глинка владеет языком чувств[10]... это что такое! Бестужева статья об нашей братьи ужасно молода — но у нас всё, елико печатано, имеет действие на святую Русь: зато не должно бы ничем пренебрегать, и должно печатать благонамеренные замечания на всякую статью — политическую, литературную — где только есть немножко смысла. Кому, как не тебе, взять на себя скучную, но полезную должность надзирателя наших писателей. Стихи мои ищут тебя по всей России — я ждал тебя осенью в Одессу и к тебе бы приехал — да мне всё идет наперекор. Не знаю, нынешний год увижусь ли с тобою. Пиши мне покамест, если по почте, так осторожнее, а по оказии что хочешь — да нельзя ли твоих стихов? мочи нет хочется; дядя прислал мне свои стихотворения — я было хотел написать об них кое-что, более для того, чтоб ущипнуть Дмитриева[11], нежели чтоб порадовать нашего старосту[12]; да невозможно; он так глуп, что язык не повернется похвалить его и не сравнивая с экс-министром — Доратом[13]. Видишь ли ты иногда Чаадаева? он вымыл мне голову за пленника, он находит, что он недовольно blasé; < 1 > Чаадаев по несчастию знаток по этой части; оживи его прекрасную душу, поэт! ты верно его любишь — я не могу представить себе его иным, что прежде. Еще слово об «Кавказском пленнике». Ты говоришь, душа моя, что он сукин сын за то, что не горюет о черкешенке, но что говорить ему — всё понял он выражает всё; мысль об ней должна была овладеть его душою и соединиться со всеми его мыслями — это разумеется — иначе быть нельзя; не надобно всё высказывать — это есть тайна занимательности. Другим досадно, что пленник не кинулся в реку вытаскивать мою черкешенку — да, сунься-ка; я плавал в кавказских реках, — тут утонешь сам, а ни черта не сыщешь; мой пленник умный человек, рассудительный, он не влюблен в черкешенку — он прав, что не утопился. Прощай, моя радость.
Пушкин.
6 февр. 1823.
У нас послезавтра бал — приезжай потанцевать — Полторацкие[14] зовут.
Счастие супружеское.
Дома сидя я без дела, Буду нежно говорить: Ах, мой друг т < ... > Прикажите покурить.
вот модные стихи в Кишиневе — не мои — Полторацкого — в честь будущей моей женитьбы.
Примечания
[1] Утешил — статьей о «Кавказском пленнике».
[2] Воейков — А. Ф. (см. примечание к письму 15).
[3] Каченовский — М. Т. (см. примечание к письму 24).
[4] Варюшка и Буянов — персонажи поэмы В. Л. Пушкина «Опасный сосед»,
[5] «полагаешь его поэтом...» — в предисловии к изданию сочинений В. А. Озерова (1817 г.).
[6] «Нет! песням...» — неточная цитата из третьего действия трагедии Озерова «Фингал».
[7] Бируков — цензор.
[8] Послание — «Послание к цензору»,
[9] «читал я твои стихи...» — «Послание к И. И. Дмитриеву...», «Всякий на свой покрой», «Цветы» и др. («Полярная звезда на 1823 год»).
[10] «Глинка владеет языком чувств...» — отзыв о Ф. Н. Глинке в статье Бестужева «Взгляд на старую и новую словесность в России» («Полярная звезда на 1823 год»).
[11] Дмитриев — И. И., поэт.
[12] Староста — В. Л. Пушкин, «староста» Арзамаса (см. примечание к письму 2).
[13] Дорат — К.-Ж. Дора, французский поэт; Пушкин назвал его «грибом, выросшим у корней дубов» (статья «О русской литературе...»).
[14] Полторацкие — А. П. и М. А., офицеры, приятели Пушкина.
Переводы иноязычных текстов
< 1 > пресыщенный. (Франц.) |