84. ¬. Ћ. ƒавыдову (?)
»юнь 1823 г.Ч июль 1824 г. ишинев Ч ќдесса.
(„ерновое) <*>
...de Constantinople Ч un tas de gueux timides, voleurs et vagabonds qui n’ont pu même soutenir le premier feu de la mauvaise mousqueterie turque, formerait une singulière troupe dans l’armée du Comte Vitgenstein[1]. Quant à ce qui regarde les officiers, ils sont pires que les soldats. Nous avons vu ces nouveaux Léonidas dans les rues d’Odessa et de Kichinev Ч plusieurs nous sont personellement connus, nous certifions leur complète nullité Ч ils ont trouvé l’art d’être insipides, même au moment où leur conversation devait intéresser tout européen Ч aucune idée de l’art militaire, nul point d’honneur, nul enthousiasme Ч les français et les russes qui se trouvent ici leur marquent un mépris dont ils ne sont que trop dignes, ils supportent tout même les coups de bâton avec un sang-froid digne de Thémistocle. Je ne suis ni un barbare ni un apôtre del’Alcoran, la cause de la Grèce m’intéresse vivement, c’est pour cola même que je m’indigne en voyant ces misérables revêtus de ministère Ч sacré de défenseurs de la liberté.
< 1 >
ѕримечани¤
—р. письмо 83.
[1] ¬итгенштейн Ч ѕ. X. участник войны 1812 г., в 1824 г. Ч командующий 2-й армией.
ѕереводы ино¤зычных текстов
< 1 > ...из онстантинопол¤ Ч толпа трусливой сволочи, воров и брод¤г, которые не могли выдержать даже первого огн¤ др¤нных турецких стрелков, составила бы забавный отр¤д в армии графа ¬итгенштейна. „то касаетс¤ офицеров, то они еще хуже солдат. ћы видели этих новых Ћеонидов на улицах ќдессы и ишинева Ч со многими из них лично знакомы, мы можем удостоверить их полное ничтожество Ч они умудрились быть болванами даже в такую минуту, когда их рассказы должны были интересовать вс¤кого европейца Ч ни малейшего пон¤ти¤ о военном деле, никакого представлени¤ о чести, никакого энтузиазма Ч французы и русские, которые здесь живут, выказывают им вполне заслуженное презрение; они всЄ снос¤т, даже палочные удары, с хладнокровием, достойным ‘емистокла. я не варвар и не проповедник орана, дело √реции вызывает во мне гор¤чее сочувствие, именно поэтому-то ¤ и негодую, вид¤, что на этих ничтожных людей возложена св¤щенна¤ об¤занность защищать свободу. (‘ранц.)
<*> ¬ерхний край письма оторван. |