Пушкин  
Александр Сергеевич Пушкин
«Гордиться славою своих предков не только можно, но и должно;
не уважать оной есть постыдное малодушие.»
О Пушкине
Биография
Хронология
Герб рода Пушкиных
Семья
Галерея
Памятники Пушкину
Поэмы
Евгений Онегин
Стихотворения 1813–1818
Стихотворения 1819–1822
Стихотворения 1823–1827
Стихотворения 1828–1829
Стихотворения 1830–1833
Стихотворения 1834–1836
Хронология поэзии
Стихотворения по алфавиту
Коллективные стихи
Проза
Повести Белкина
Драмы
Сказки
Заметки и афоризмы
Автобиографическая проза
Историческая проза
История Петра
История Пугачева
Письма
Деловые бумаги
Статьи и заметки
Публицистика
Переводы
Статьи о Пушкине
  Бонди С.М. Драматические произведения Пушкина
  Бонди С.М. Поэмы Пушкина
  Бонди С.М. Сказки Пушкина
  Бонди С.М. Историко-литературные опыты Пушкина
  Бонди С.М. «Моцарт и Сальери»
  Бонди С.М. Памятник
  Брюсов В.Я. Почему должно изучать Пушкина?
  Брюсов В.Я. Медный всадник
  Булгаков С. Жребий Пушкина
  Булгаков С. Моцарт и Сальери
  Даль В.И. Воспоминания о Пушкине
  Достоевский Ф.М. Пушкин
  Мережковский Д. Пушкин
  Бонди С.М. Драматургия Пушкина
  Бонди С.М. Народный стих у Пушкина
  Бонди С.М. Пушкин и русский гекзаметр
  … Часть 1
  … Часть 2
  … Часть 3
  … Часть 4
  … Часть 5
… Часть 6
  … Часть 7
  … Часть 8
  … Часть 9
  … Часть 10
  … Сноски
  Бонди С.М. Рождение реализма в творчестве Пушкина
  В. Розанов. А.С. Пушкин
  В. Розанов. Кое-что новое о Пушкине
  В. Розанов. О Пушкинской Академии
  Розанов. Пушкин и Лермонтов
  Розанов. Пушкин в поэзии его современников
  Шестов. А.С. Пушкин
  Якубович Д. Пушкин в библиотеке Вольтера
  Устрялов Н.В. Гений веков
  Стефанов О. Мотивы совести и власти в произведениях Пушкина, Софокла и Шекспира
Стихи о Пушкине, Пушкину
Словарь миф. имен
Ссылки
 

Статьи » Бонди С.М. Пушкин и русский гекзаметр

6


Самое раннее из гекзаметрических стихотворений Пушкина является вообще одним из самых ранних, дошедших до нас его произведений. Оно относится предположительно еще к 1813 году. Это эпиграмма на Кюхельбекера «Несчастие Клита». Вот его текст:

Внук Тредьяковского Клит гекзаметром песенки пишет.
Противу ямба, хорея злобой ужасною дышит:
Мера простая сия все портит, по мнению Клита.
Смысл затмевает стихов и жар охлаждает пиита.
Спорить о том я не смею, пусть он безвинных поносит,
Ямб охладил рифмача, гекзаметры ж он заморозит.

В этих довольно нескладных стихах можно видеть следы подлинных споров мальчика Пушкина с Кюхельбекером о преимуществах гекзаметра перед традиционными ямбами и хореями. Не удивительно, что Кюхельбекер, воспитанный на немецкой поэзии, поклонник Клопштока, отстаивал гекзаметр. Эпиграмма не говорит прямо об отрицательном отношении Пушкина к самому размеру гекзаметра, но мы можем предположить это отношение, исходя из общеизвестного факта довольно длительной нелюбви юного Пушкина ко всяким нерифмованным стихам.

Обращает на себя внимание странная форма эпиграммы — рифмованный гекзаметр! Однако Пушкин не сам выдумал такое сочетание: в «Способе к сложению российских стихов» Тредьяковского (2-е изд., 1752) в III главе, § 8 предлагается составлять «героэлегический» стих (то есть элегическое двустишие, сочетание гекзаметра с пентаметром) с рифмами: «Он хотя у древних также есть без рифмы, но у нас изрядно рифму принять может, только наипаче, что ему всегда надобно быть с гекзаметром, то гекзаметр составит женскую, а он, пентаметр, мужскую рифму»30. Тредьяковский приводит следующий образец такого стиха:

Вы скажите, брега пограничны всходящего Феба,
Коль из ваших вод бог сей прекрасен встает;
Он зеленит когда смарагды лучами от неба,
Схожий с своим или блеск диаманту дает.

Можно предположить, что Кюхельбекер пробовал писать подобными же рифмованными гекзаметрами (может быть, и пентаметрами); насмешливое прозвище «внук Тредьяковского» может обозначать не только русского поэта, который пишет гекзаметрами, но и более конкретно — поэта, пишущего по рецепту Тредьяковского рифмованные гекзаметры. Кюхельбекер мог писать чистые гекзаметры рифмованные (без пентаметров), или, может быть, юноша Пушкин не умел и не хотел разбираться в тонкостях и, пародируя рифмованные элегические дистихи Кюхельбекера, заменял их сплошными рифмованными гекзаметрами.

Что касается до пушкинского гекзаметра в эпиграмме «Несчастие Клита», то он, естественно, не очень высокою качества. Во всех шести стихах однообразно на третьей стопе звучит хорей. В двух стихах — неправильная цезура, стоящая между двумя стопами (после третьей):

Противу ямба, хорея || злобой ужасною дышит;

Спорить о том я не смею, || пусть он безвинных поносит...31

В остальных четырех стихах — правильная мужская цезура в середине третьей стопы.

Следующее обращение Пушкина к гекзаметру мы встречаем в одном наброске 1820 года. В записной книжке 1820 — 1821 годов на л. 47 Пушкин написал этот стих сначала в таком виде:

  Ведите же прежде телят вы к полному вымю юницы.

Это правильный «анапесто-ямбический» гекзаметр, вроде мерзляковских:

U | Ú U U | Ú U U | Ú U | Ú U U | Ú U U | Ú U

Затем, заметив ошибку в склонении слова «вымя», Пушкин исправил ее: «вымени», но стих разрушился, и Пушкин не стал продолжать32.

К этому времени отрицательное отношение Пушкина к гекзаметру (если оно у него было раньше) уже изменилось: он и в стихах и в прозе приветствует Гнедича за его «подвиг» — долголетнюю работу над переводом Гомера размером подлинника. В послании к Гнедичу (1821 г.) Пушкин пишет:

Ты, коему судьба дала
И смелый ум и дух высокой,
И важным песням обрекла,
Отраде жизни одинокой;
О ты, который воскресил
Ахилла призрак величавый,
Гомера музу нам явил
И смелую певицу славы
От звонких уз33 освободил...

Не раз в письмах он с уважением упоминает о работе Гнедича, а в письме к нему 23 февраля 1825 года дает необыкновенно высокую оценку этой работы («Илиаду» Гнедича он знал тогда только в отрывках): «Брат говорил мне о скором совершении Вашего Гомера. Это будет первый классический, европейский подвиг в нашем Отечестве...»

Сам Пушкин в эти годы также пробовал писать гекзаметром. До нас дошли два черновых отрывка, написанные этим стихом.

Первый отрывок относится к 1823 году и представляет собой любопытную попытку перевода стихотворения А. Шенье «Слепец» («Aveugle») — о Гомере. Переводя французский александрийский стих Шенье гекзаметром, Пушкин, как правильно замечает Б. Томашевский, «как бы хотел вернуть стихам А. Шенье их античную оболочку, которой они не могли иметь в подлиннике»34.

Страница :    << [1] 2 3 4 > >
Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Э   Ю   Я   
 

 
       Copyright © 2024 - AS-Pushkin.ru