Примечания
1 Об этом уже писал Игорь Бэлза в книге «Моцарт и Сальери». Трагедия Пушкина. Драматические сцены Римского-Корсакова». М., Музгиз, 1953.
2 Итальянский композитор, противник реформы Глюка; оперы его пользовались громадным успехом.
3 «Ифигения в Авлиде» — одна из лучших опер Глюка.
4 …«Входит Моцарт», «Уходит», «Бросает яд в стакан Моцарта», «Пьет», «Бросает салфетку на стол», «Играет», «Один» и т. п.
5 Письмо Вяземкого к Пушкину 28 августа и 8 сентября 1825 года.
6 Кстати, из ответа Пушкина видно, что он или неверно понял, или сознательно переосмыслил то, что ему передавал Вяземский. Говоря о Библии, которую постоянно перечитывал Борис, ища в ней оправдания своемѓ преступлению, Карамзин имел в виду не Евангелие (Новый завет), а Библию в узком смысле (Ветхий завет). Дело в том, что там чуть ли не все святые, пророки совершали всевозможные преступления: Авраам, боясь за свою жизнь, уступил свою жену Сарру фараону, выдав себя за ее брата, а не мужа; Иаков (Израиль) обманул своего слепого отца Исаака, чтобы незаконно получить в наследство от него «божию благодать», которую тот хотел передать своему старшему, любимому сыну Исаву; царь Давид послал на смерть своего полководца Урия, чтобы завладеть его женой Вирсавией; бог покарал смертью сорок мальчишек только за то, что они смеялись над лысиной пророка Елисея («Гряди, плешивый, гряди», — кричали они ему), и т. п. И тем не менее все они оставались святыми, пророками, божьими любимцами. Вот это, очевидно, и должно было утешить, успокоить больную совесть религиозного Бориса... Между тем Пушкин в своем ответе говорит: «Я его засажу за евангелие (а не за Библию. — С. Б.), заставлю читать повесть об Ироде» и т. п. Иудейский царь Ирод, по Евангелию, услышав от вавилонских волхвов, что в Вифлееме родился будущий царь иудейский (то есть младенец Иисус Христос), велел убить детей мужского пола до двухлетнего возраста, родившихся в Вифлееме и его окрестностях. Ирод так и характеризуется в Евангелии как злодей и убийца. Так что, читая «повесть об Ироде», пушкинский Борис не только не мог искать в ней оправдания, а наоборот, это усиливало бы его угрызения совести.
7 «Скупой. Ромул и Рем. Моцарт и Сальери. Дон Жуан. Беральд Савойский. Павел I. Влюбленный бес. Димитрий и Марина. Курбский».
8 А так же в четвертой, не входившей в список, — «Пир во время чумы».
9 См. выше мою статью «Драматургия Пушкина» (с. 169).
10 Не буду приводить продолжение этой общеизвестной заметки Пушкина («Table-talk»), где дается блестящий сравнительный анализ образов комедии Мольера и драм Шекспира.
11 Один из набросков предисловия к «Борису Годунову»: «Изучение Шекспира, Карамзина и старых наших летописей...» (1829—1830).
12 Об этом хороню рассказано в книге И. Нусинова «Пушкин и мировая литература». М., «Советский писатель», 1941, с. 59—63.
13 Почему «украв ключи»? Ведь он законный наследник!..
14 То есть «дырявые».
15 «Статьи о Пушкине», статья одиннадцатая. — В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. VII, с. 562.
16 См. комментарии к «Моцарту и Сальери» акад. М. П. Алексеева. — А. С. Пушкин. Полн. собр. соч., т. VII, 1935.
17 См. комментарии к «Моцарту н Сальери» акад. М. П. Алексеева. — А. С. Пушкин. Полн. собр. соч., т. VII, 1935.
18 Там же.
19 «Путешествие по Италии». Письма Моцарта и его отца (1769—1770)». — В сб.: «Музыкальное путешествие». М., «Просвещение», 1970, с. 286.
20 Дёрдь Шулер. Если бы Моцарт вел дневник... Перевод с венгерского, изд. 3-е. Будапешт, 1965.
21 «Nouvelle Biographie de Mozart <...> pas Alexandre Oulibicheff» (1843). На русский язык переведена M. Чайковским и вышла в свет в 1890 году.
22 А. Ф. Улыбышев. Новая биография Моцарта (Перевод М. Чайковского с примечаниями Г. Лароша), т. I. М., 1890, с. 134.
23 «Воспоминания о Рахманинове», изд. 2-е, т. II. М., «Музыка», 1961, с. 258.
24 П. Чайковский. Переписка с фон Мекк, т. I. M., «Academia», 1934, с. 373—374.
25 Дёрдь Шулер. Если бы Моцарт вел дневник..., с. 105.
26 Там же.
27 Известный испанский композитор.
28 В «Словаре языка Пушкина» (т. I) первое значение слова «безумец» у Пушкина «безрассудный человек».
29 В Австрии.
30 А. Ф. Улыбышев. Новая биография Моцарта, т. I, с. 133. Эта книга, если я не ошибаюсь, не слывет у историков музыки очень ценной. Но я считал нужным ссылаться на нее потому, что она (как я упоминал) писалась почти одновременнЅ с пушкинской трагедией и отражает тогдашний уровень знаний о Моцарте в России.
31 Об этом правильно говорится в книге Игоря Бэлзы «Моцарт и Сальери». Трагедия Пушкина. Драматические сцены Римского-Корсакова», с. 45—46.
32 Нет сомнения, что, если бы Пушкин писал не театральную пьесу, a литературное произведение (поэму, повесть), он включил бы эти необходимые объяснения в свой авторский текст.
33 Н. А. Римский-Корсаков в своей чудесной опере «Моцарт и Сальери», написанной целиком на неизмененный текст пушкинской трагедии, по-иному (неправильно) толкует эти слова Сальери: в опере они звучат не взволнованно, а спокойно и раздумчиво... Сальери словно просто размышляет о себе и своей жизни (первая часть монолога). Мне придется еще не раз говорить о неправильном осмыслении Римским-Корсаковым пушкинской трагедии, так как нельзя просто игнорировать понимание таким большим художником, как Римский-Корсаков, пьесы Пушкина «на музыкальную тему»... В упомянутой выше книге Игоря Бэлзы «Моцарт и Сальери»...» автор, проанализировав пушкинскую пьесу, дает подробный анализ оперы Римского-Корсакова, которую он считает правильным толкованием трагедии Пушкина.
|