17 |
В прежнем издании, вместо домой летят, было ошибкою напечатано зимой летят (что не имело никакого смысла). Критики, того не разобрав, находили анахронизм в следующих строфах. Смеем уверить, что в нашем романе время расчислено по календарю. |
18 |
Юлия Вольмар - Новая Элоиза. Малек-Адель - герой посредственного романа M-me Cottin. Густав де Линар - герой прелестной повести баронессы Крюднер. |
19 |
Вампир - повесть, неправильно приписанная лорду Байрону. Мельмот - гениальное произведение Матюрина. Jean Sogbar - известный роман Карла Нодье. |
20 |
Lasciate ogni speranza voi ch'entrate.* Скромный автор наш перевел только первую половину славного стиха. |
21 |
Журнал, некогда издаваемый покойным А. Измайловым довольно неисправно. Издатель однажды печатно извинялся перед публикою тем, что он на праздниках гулял. |
22 |
Е.А.Баратынский. |
23 |
В журналах удивлялись, как можно было назвать девою простую крестьянку, между тем как благородные барышни, немного ниже, названы девчонками. |
24 |
«Это значит, - замечает один из наших критиков, - что мальчишки катаются на коньках». Справедливо. |
25 |
В лета красные мои
Поэтический аи
Нравился мне пеной шумной,
Сим подобием любви
Или юности безумной, и проч.
(Послание к Л.П.)
|
26 |
Август Лафонтен, автор множества семейственных романов. |
27 |
Смотри «Первый снег», стихотворение князя Вяземского. |
28 |
См. описания финляндской зимы в «Эде» Баратынского. |
29 |
Зовет кот кошурку В печурку спать |
|
Предвещание свадьбы; первая песня предвещает смерть. |
30 |
Таким образом узнают имя будущего жениха. |
31 |
В журналах осуждали слова хлоп, молвь и топ как неудачное нововведение. Слова сии коренные русские. «Вышел Бова из шатра прохладиться и услышал в чистом поле людскую молвь и конский топ»(Сказка о Бове Королевиче). Хлоп употребляется в просторечии вместо хлопание, как шип вместо шипения:
Он шип пустил по-змеиному.
(Древние русские стихотворения)
Не должно мешать свободе нашего богатого и прекрасного языка.
|
32 |
Один из наших критиков, кажется, находит в этих стихах непонятную для нас неблагопристойность. |
33 |
Гадательные книги издаются от нас под фирмою Мартына Задеки, почтенного человека, не писавшего никогда гадательных книг, как замечает Б.М.Федоров. |
34 |
Пародия известных стихов Ломоносова: |
|
Заря багряною рукою От утренних спокойных вод Выводит солнце за собою, - и проч. |
35 |
Буянов, мой сосед,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Пришел ко мне вчера с небритыми усами,
Растрепанный, в пуху, в картузе с козырьком...
(Опасный сосед)
|