|
Монах. |
Его здесь нет,
Он в ссылке далеко.
|
Лепорелло. |
И слава богу.
Чем далее, тем лучше. Всех бы их,
Развратников, в один мешок да в море.
|
Дон Гуан. |
Что, что ты врешь?
|
Лепорелло. |
Молчите: я нарочно...
|
Дон Гуан. |
Так здесь похоронили командора?
|
Монах. |
Здесь; памятник жена ему воздвигла
И приезжает каждый день сюда
За упокой души его молиться,
И плакать.
|
Дон Гуан. |
Что за странная вдова?
И недурна?
|
Монах. |
Мы красотою женской,
Отшельники, прельщаться не должны,
Но лгать грешно; не может и угодник
В ее красе чудесной не сознаться.
|
Дон Гуан. |
Недаром же покойник был ревнив.
Он Дону Анну взаперти держал,
Никто из нас не видывал ее.
Я с нею бы хотел поговорить.
|
Монах. |
О, Дона Анна никогда с мужчиной
Не говорит.
|
Дон Гуан. |
А с вами, мой отец?
|
Монах. |
Со мной иное дело; я
|
Монах. |
Да вот она.
|
|
(Входит Дона Анна.) |
|
|
|
Дона Анна. |
Отец мой, отоприте.
|
Монах. |
Сейчас, сеньора; я вас ожидал.
|
|
(Дона Анна идет за монахом.) |
|
Лепорелло. |
Что, какова?
|
Дон Гуан. |
Ее совсем не видно
Под этим вдовьим черным покрывалом,
Чуть узенькую пятку я заметил.
|
Лепорелло. |
Довольно с вас. У вас воображенье
В минуту дорисует остальное;
Оно у нас проворней живописца,
Вам все равно, с чего бы ни начать,
С бровей ли, с ног ли.
|
Дон Гуан. |
Слушай, Лепорелло,
Я с нею познакомлюсь.
|
Лепорелло. |
Вот еще!
Куда как нужно! Мужа повалил
Да хочет поглядеть на вдовьи слезы.
Бессовестный!
|
Дон Гуан. |
Однако, уж и смерклось.
Пока луна над нами не взошла
И в светлый сумрак тьмы не обратила,
Взойдем в Мадрит.
|
|
(Уходит.) |
|
Лепорелло. |
Испанский гранд как вор
Ждет ночи и луны боится - боже!
Проклятое житье. Да долго ль будет
Мне с ним возиться. Право сил уж нет.
|
|