229. ѕ. ј. ќсиповой.
ќколо (но позднее) 10 июн¤ 1827 г.
»з ѕетербурга в “ригорское.
Je suis bien coupable envers vous mais pas tant que vous pouvez le penser. Arrivé à Moscou je vous ai tout de suite écrit on adressant mes lettres на ¬аше им¤ в почтамт. Il se trouve que vous ne les avez pas reçues. Cela m’a découragé, et je n’ai plus repris la plume. Puisque vous daignez vous intéresser encore à moi, que vous dirai-je, Madame, de mon séjour à Moscou, et de mon arrivée a Pétersbourg Ч l’insipidité et la stupidité de nos deux capitales sont égales, quoique diverses, et comme j’ai des prétentions à l’impartialité, je dirai que si l’on m’eût donné à choisir entre les deux, j’aurais choisi Trigorsk Ч à peu prés comme Arlequin, qui sur la question qu’aimerait-il mieux: d’être roué ou pendu? répondit: j’aime mieux une soupe au lait. Ч Je suis ici sur mon départ et je compte absolument venir passer quelques jours à ћихайловское: je salue en attendant de tout mon coeur vous et tout ce qui tient à vous. < 1 >
ѕереводы ино¤зычных текстов
< 1 > я очень виноват перед вами, но не настолько, как вам может это казатьс¤. ѕриехав в ћоскву, ¤ тотчас написал вам, адресу¤ мои письма (на ваше им¤ в почтамт). ќказываетс¤, вы их не получили. Ёто мен¤ обескуражило, и ¤ не брал больше пера в руки. “ак как вы изволите еще мною интересоватьс¤, что же мне вам сказать, сударын¤, о пребывании моем в ћоскве и о моем приезде в ѕетербург Ч пошлость и глупость обеих наших столиц равны, хот¤ и различны, и так как ¤ прит¤заю на беспристрастие, то скажу, что, если бы мне дали выбирать между обеими, ¤ выбрал бы “ригорское,Ч почти как јрлекин, который на вопрос, что он предпочитает: быть колесованным или повешенным? Ч ответил: ¤ предпочитаю молочный суп.Ч я уже накануне отъезда и непременно рассчитываю провести несколько дней в ћихайловском; покамест же от всего сердца приветствую вас и всех ваших. (‘ранц.) |