64. П. А. Вяземскому.
20 декабря 1823 г. Из Одессы в Москву.
так и у меня начерно.
Символ конечно дерзновенный, [2]Незнанья жалкая вина.
Вина, culpa, faute. Symbole téméraire, faute déplorable de l’ignorance < 1 >. У нас слово вина имеет два значенья: одно из них здесь не имело бы смысла. Оставь эти стихи, пускай они
Aux Saumaises futurs[3] préparent des tortures.< 2 >
Я бы хотел знать, нельзя ли в переписке нашей избегнуть как-нибудь почты — я бы тебе переслал кой-что слишком для нее тяжелое. Сходнее нам в Азии писать по оказии. Что Кривцов? Его превосходительство мог бы мне аукнуть. Я жду «Полярной звезды» в надежде видеть тебя распечатного. Что журнал[4] Анахарсиса Клоца[5]-Кюхельбекера? Рисунок с фонтана оставим до другого издания. Печатай скорее; не ради славы прошу, а ради Мамона.
20 декабря.
Поздравляю тебя с рождеством спасителя нашего господа Иисуса Христа.
Ты, кажется, сбираешься сделать заочное описание Бахчисарая? брось это. Мадригалы[6] Софье Потоцкой, это дело другое. Впрочем, в моем эпилоге описание дворца в нынешнем его положении подробно и верно, и Зонтаг[7] более моего не заметит. Что если б ты заехал к нам на Юг нынче весною? Мы бы провели лето в Крыму, куда собирается пропасть дельного народа, женщин и мужчин. Приезжай, ей-богу веселее здесь, чем у вас на Севере.
Примечания
[1] «Какая б ни была...», [2] «Символ...» — стихи из «Бахчисарайского фонтана», подготовлявшегося к печати Вяземским.
[3] «Будущим Сомезам...» — стихи из «Искусства поэзии» Буало.
[4] Журнал — «Мнемозина».
[5] Анахарзис Клоц — деятель Великой французской революции, немец по происхождению; здесь — В. К. Кюхельбекер.
[6] Мадригалы — С. С. Киселевой, урожд. Потоцкой (ср. письмо 56).
[7] Зонтаг — А. П., детская писательница, историк.
Переводы иноязычных текстов
< 1 > Culpa — вина, faute — вина. Дерзновенный символ, жалкая вина незнания. (Латин. и франц.)
< 2 > Будущим Сомезам уготовят пытки. (Франц.)
|