106. К. Ф. Рылееву.
25 января 1825 г. Из Михайловского в Петербург.
Благодарю тебя за ты и за письмо. Пущин[1] привезет тебе отрывок из моих «Цыганов»[2]. Желаю, чтоб они тебе понравились. Жду «Полярной звезды» с нетерпеньем, знаешь для чего? для «Войнаровского»[3]. Эта поэма нужна была для нашей словесности. Бестужев пишет мне много об «Онегине» — скажи ему, что он неправ: ужели хочет он изгнать всё легкое и веселое из области поэзии? куда же денутся сатиры и комедии? следственно, должно будет уничтожить и «Orlando furioso»[4] < 1 >, и «Гудибраса»[5], и «Pucelle»[6] < 2 >,
и «Вер-Вера»[7], и «Ренике-фукс»[8], и лучшую часть «Душеньки»[9], и сказки Лафонтена, и басни Крылова etc. etc. etc. etc. etc... < 3 > Это немного строго. Картины светской жизни также входят в область поэзии, но довольно об «Онегине».
Согласен с Бестужевым во мнении о критической статье Плетнева[10] — но не совсем соглашаюсь с строгим приговором о Жуковском. Зачем кусать нам груди кормилицы нашей? потому что зубки прорезались? Что ни говори, Жуковский имел решительное влияние на дух нашей словесности; к тому же переводный слог его останется всегда образцовым. Ох! уж эта мне республика словесности. За что казнит, за что венчает? Что касается до Батюшкова, уважим в нем несчастия и не созревшие надежды. Прощай, поэт.
25 янв.
Примечания
[1] Пущин — см. примеч. 58.
[2] Отрывок из «Цыган» — для напечатания в «Полярной звезде».
[3] «Войнаровский» — поэма Рылеева.
[4] «Неистовый Орланд» — поэма Ариосто.
[5] «Гудибрас» — поэма Бутлера.
[6] «Девственница» — поэма Вольтера.
[7] «Вер-Вер» — поэма Грессе.
[8] «Ренике Фукс» — «Рейнеке-Лис», средневековая сатирическая поэма, обработанная Гете.
[9] «Душенька» — поэма И. Ф. Богдановича.
[10] Статья Плетнева — «Письмо к графине С. И. С.» («Северные цветы на 1825 год»); Бестужев критиковал его в указанном письме к Пушкину.
Переводы иноязычных текстов
< 1 > «Неистового Роланда». (Итал.).
< 2 > «Девственницу». (Франц.)
< 3 > и т. д., и т. д., и т. д., и т. д., и т. д. (Латин.)
|