116. Л. С. Пушкину.
14 марта 1825 г. Из Тригорского в Петербург.
Брат, обнимаю тебя и падам до ног. Обнимаю также и алжирца Всеволожского. Перешли же мне проклятую мою рукопись[1] — и давай уничтожать, переписывать и издавать. Как жаль, что тебя со мною не будет! дело бы пошло скорее и лучше — Дельвига жду, хоть он и не поможет. У него твой вкус, да не твой почерк. Элегии мои переписаны — потом послания, потом смесь, потом благословись и в цензуру.
Душа моя, горчицы, рому, что-нибудь в уксусе — да книг: Conversations de Byron[2], Mémoires de Fouché, «Талию», «Старину», да Sismondi (littérature) < 1 >, да Schlegel (dramaturgie), если есть у St. Florent[3] < 2 >. Хотел бы я также иметь «Новое издание[4] Собрания русских стихотворений», да дорого — 75 р. Я и за всю Русь столько не даю. Посмотри однако ж.
Каченовский восстал[5] на меня. Напиши мне, благопристоен ли тон его критик — если нет — пришлю эпиграмму.
У вас ересь[6]. Говорят, что в стихах — стихи не главное. Что же главное? проза? должно заранее истребить это гонением, кнутом, кольями, песнями на голос Один сижу во компании и тому под.
Анна Николаевна[7] тебе кланяется и очень жалеет, что тебя здесь нет; потому что я влюбился и миртильничаю. Знаешь ее кузину Анну Ивановну Вульф[8]; ecce femina!
Мочи нет, хочется Дельвига. Писал я тебе о калошах? не надобно их. Гнедича песни[9] получил. На днях буду писать ему с претензиями. Покамест благодари его — думаю, что экз. «Онегина» ты ему от меня поднес. Что касается до оных дам, надеюсь, что это шутка. А чего доброго! Однако ж это было бы мне во всяком случае очень неприятно.
Тригорское. 14 марта.
Достань у Рылеева или у Бестужева мои мелкие стихотворения и перешли мне скорее. «Что ж ты обещался мне прислать Парни?»
Примечания
[1] Моя рукопись — рукопись Пушкина, принадлежавшая Всеволожскому (см. письма 91, 118).
[2] Беседы — см. примеч. 96.
[3] Сен-Флоран — книгопродавец.
[4] Новое издание — «Собрания новых русских стихотворений...» Их было несколько (1822 — 1824).
[5] «Каченовский восстал...» — в «Вестнике Европы», 1825, № 3 напечатана заметка с бранными выпадами против «Черной шали» и «Кавказского пленника».
[6] Ересь — журнальная полемика 1824 — 25 гг.
[7] Анна Николаевна — Вульф.
[8] Анна Ивановна Вульф — племянница П. А. Осиповой.
[9] Гнедича песни — переведенные Гнедичем «Простонародные песни нынешних греков».
Переводы иноязычных текстов
< 1 > Беседы Байрона, Мемуары Фуше ..... Сисмонди (Литература).
< 2 > ..... Шлегель (драматургия) ..... Сен-Флорана. (Франц.)
вот женщина! (Латин.)
|