122. П. А. Вяземскому.
Конец марта — начало апреля 1825 г.
Из Михайловского в Москву.
Надеюсь, что ты выздоровел — с нетерпением ожидаю о том официального известия. Брат перешлет тебе мои стихи, я переписываю для тебя «Онегина»[1] — желаю, чтоб он помог тебе улыбнуться. В первый раз улыбка читателя me sourit < 1 >
(Извини эту плоскость: в крови!..). А между тем будь мне благодарен — отроду ни для кого ничего не переписывал, даже для Голицыной[2] — из сего следует, что я в тебя влюблен, как кюхельбекерский Державин[3] в Суворова.
Занимает ли еще тебя россейская литература? я было на Полевого[4] очень ощетинился за «Невский альманах» и за пародию Жуковского. Но теперь с ним помирился. Я даже такого мнения, что должно непременно поддержать его журнал. Хочешь? Я согласен.
Стихотворения мои отосланы в Петербург под Бирукова[5]. Почти всё известно уже. Но всё нужно было соединить воедино. Изо всего, что должно было предать забвению, более всего жалею о своих эпиграммах — их всех около 50 и все оригинальные — но, по несчастию, я могу сказать, как Chamfort: Tous ceux contre lesquels j’en ai fait sont encore en vie < 2 >, а с живыми — полно, не хочу ссориться.
Из послания к Чаадаеву вымарал я стихи[6], которые тебе не понравились — единственно для тебя, из уважения к тебе — а не потому, что они другим не по нутру.
Кланяйся Давыдову[7], который забыл меня. Сестра Ольга в него влюблена и поделом. Кстати или нет: он критиковал ей в «Бахчисарайском фонтане» Заремины очи. Я бы с ним согласился, если б дело шло не о востоке. Слог восточный был для меня образцом, сколько возможно нам, благоразумным, холодным европейцам. Кстати еще — знаешь, почему не люблю я Мура[8]? — потому что он чересчур уже восточен. Он подражает ребячески и уродливо — ребячеству и уродливости Саади, Гафиза и Магомета. — Европеец, и в упоении восточной роскоши, должен сохранить вкус и взор европейца. Вот почему Байрон так и прелестен в «Гяуре», в «Абидосской невесте» и проч. —
Примечания
[1] Переписываю «Онегина» — II главу романа.
[2] Голицына — Е. И. (см. примеч. 19).
[3] Кюхельбекерский Державин... — см. примеч. 34.
[4] Полевой — Н. А.; его пародия на «Сельское кладбище» Жуковского («Книжная лавка») была напечатана в «Невском альманахе на 1825 год».
[5] Бируков — цензор.
[6] Вымарал стихи — задевающие Ф. И. Толстого-Американца, приятеля Вяземского.
[7] Давыдов — Д. В.
[8] Мур — Пушкин имеет в виду поэму Т. Мура «Лалла-Рук».
Переводы иноязычных текстов
< 1 > мне улыбается. (Франц.)
< 2 > Шамфор: Все те, на кого я их написал, еще живы. (Франц.)
|