124. Л. С. Пушкину.
7 апреля 1825 г. Из Тригорского в Петербург.
Сейчас получил от тебя письмо и повестку, вероятно от Плетнева. Письмо Анне Николаевне отдал не прочитав и сжег его тотчас (из опасения — или из ревности, как хочешь). Она в претензии за твои нежности и за то, что они тебя усыпили. — «Полярной»[1] еще не получил. Справься, ради бога, об «Фонтане»[2]. Селивановский[3] предлагает мне 12000 р., а я должен от них отказаться — эдак с голоду умру — с отцом да с Ольдекопом, Прощай, я бешен.
Благодарю очень за Отрывок из письма Баратынского. Дельвига здесь еще нет.
On vous permet d’écrire des lettres — mais sous l’adresse de notre soeur (пойми!). C’est ainsi, voyez-vous, que j’écris à Анна Ивановна Вульф, sous le nom d’Euphrosine[4]. Господи Суси Христе! Quelles misères < 1 >!..
Целуй Ольгу.
Вот тебе мой вчерашний im-promptu < 2 >
Семейственной любви и нежной дружбы ради... <*>
Сожги же это, показав ей.
Variantes en l’honneur de M-lle NN[5] <**> < 3 >
M-lle NN находит, что первый текст тебе приличен, Honny soit etc[6]... < 4 >
Я заказал обедню за упокой души Байрона (сегодня день его смерти). Анна Николаевна[7] также, и в обеих церквах Тригорского и Воронича происходили молебствия. Это немножко напоминает la messe de Frédéric II pour le repos de l’âme de M-r de Voltaire < 5 >.
Вяземскому посылаю вынутую просвиру отцом Шкодой[8] — за упокой поэта.
Примечания
[1] «Полярная» — альманах «Полярная звезда».
[2] «Бахчисарайского фонтана» — см. примеч. 123.
[3] О Селивановском и мнимой перепечатке
[4] Евпраксия — Е. Н. Вульф.
[5] Мадемуазель NN. — А. Н. Вульф.
[6] «Да будет стыдно...» — слова из девиза английского ордена подвязки («Пусть будет стыдно тому, кто дурно об этом думает»).
[7] Анна Николаевна — Вульф.
[8] Шкода — прозвище Илариона Раевского, священника села Воронича.
Переводы иноязычных текстов
< 1 > Тебе разрешают писать письма, но только надписанные нашей сестрой (.....). Подобно тому, видишь ли, как я пишу Анне Ивановне Вульф под именем Евпраксии (.....) До чего мы дошли! (Франц.)
< 2 > экспромт. (Франц.)
< 3 > Варианты в честь мадемуазель Н. Н. (Франц.)
< 4 > Да будет стыдно и т. д. (Франц.)
< 5 > обедню Фридриха II за упокой души Вольтера. (Франц.)
<*> См. стихотворение «Семейственной любви и нежной дружбы ради...».
<**> См. стихотворение «Семейственной любви и нежной дружбы ради...».
|