137. П. А. Вяземскому и Л. С. Пушкину.
25 мая и около середины июня 1825 г.
Из Михайловского в Москву.
Ты спрашиваешь, доволен ли[1] я тем, что сказал ты обо мне в «Телеграфе». Что за вопрос? Европейские статьи так редки в наших журналах! а твоим пером водят и вкус и пристрастие дружбы. Но ты слишком бережешь меня в отношении к Жуковскому. Я не следствие, а точно ученик его, и только тем и беру, что не смею сунуться на дорогу его, а бреду проселочной. Никто не имел и не будет иметь слога, равного в могуществе и разнообразии слогу его. В бореньях[2] с трудностью силач необычайный. Переводы избаловали его, изменили; он не хочет сам созидать, но он, как Voss[3] < 1 >, гений перевода. К тому же смешно говорить об нем, как об отцветшем, тогда как слог его еще мужает. Былое сбудется опять[4], а я всё чаю в воскресении мертвых. Читал твое о «Чернеце»[5], ты исполнил долг своего сердца. Эта поэма, конечно, полна чувства и умнее «Войнаровского»[6], но в Рылееве есть более замашки или размашки в слоге. У него есть какой-то там палач с засученными рукавами, за которого я бы дорого дал. Зато «Думы» дрянь, и название сие происходит от немецкого dumm < 2 >, а на от польского, как казалось бы с первого взгляда. Стихи Неелова[7] прелесть, недаром я назвал его некогда le chantre de la merde < 3 >! (Это между нами и потомством будь сказано). Статьи и стихов Шаликова[8] не читал. Неужто он обижается моими стихами? вот уж тут-то я невинен, как барашек! спросите у братца Леона: он скажет вам, что, увидев у меня имя князя Шаликова, он присоветовал мне заменить его Батюшковым — я было и послушался, да стало жаль et j’ai remis bravement Chalikof < 4 >! Это могу доказать черновою бумагою. Твои каламбуры очень милы — здешние девицы находят их весьма забавными, а всё-таки жду твое о Байроне[9]. Благодарю за Casimir[10] (как бы выкроить из него calembour < 5 >? выгадай-ка). Ты, кажется, любишь Казимира, а я так нет. Конечно, он поэт, но всё не Вольтер, не Гёте... далеко кулику до орла! — Первый гений там будет романтик и увлечет французские головы бог ведает куда. Кстати: я заметил, что все (даже и ты) имеют у нас. самое темное понятие о романтизме. Об этом надобно будет да досуге потолковать, но не теперь; мочи нет устал. Писал ко всем — даже и к Булгарину.
25 мая.
Ты вызываешься сосводничать мне Полевого[11]. Дело в том, что я рад помогать ему, а условий верно никаких не выполню — следственно и денег его мне не надобно. Да ты смотри за ним — ради бога! и ему случается завираться[12]. Например, Дон Кихот искоренил в Европе странствующих рыцарей!!! — В Италии, кроме Dante < 6 > единственно, не было романтизма. А он в Италии-то и возник. Что ж такое Ариост? а предшественники его, начиная от Buovo d’Antona[13] до Orlando inamorato[14] < 7 >?
как можно писать так наобум! А ты не пренебрегай журнальными мелочами: Наполеон ими занимался и был лучшим журналистом Парижа (как заметил, помнится, Фуше).
(Приписка Л. С. Пушкину)
Вяземскому, который на днях у вас будет. Не то отдать А. И. Тургеневу для доставления в Москву.
Тебе ничего не пишу, мусье Lion < 8 >, за то, что за тобою еще несколько ответов.
Примечания
[1] Доволен ли... — статьей Вяземского «Жуковский, Пушкин..» («Московский телеграф», 1825, № 4).
[2] «В бореньях...» — слова из послания Вяземского к Жуковскому.
[3] Фосс — И. Г., немецкий поэт, прославившийся переводами античных авторов.
[4] «Былое сбудется опять...» — из стихотворения Жуковского «Я музу юную бывало...».
[5] Твое о «Чернеце» — статья Вяземского о поэме И. И. Козлова «Чернец» («Московский телеграф», 1825, № 8).
[6] «Войнаровский» — поэма Рылеева.
[7] Неелов — С. А., поэт-сатирик, автор непристойных стихов; упомянутые стихи — в № 8 (1825) «Московского телеграфа».
[8] Статья Шаликова (см. примеч. 2) — послание «К А. С. Пушкину» («Дамский журнал», 1825, № 8) по поводу измененного впоследствии стиха в «Разговоре книгопродавца с поэтом» («Пускай их Шаликов поет»).
[9] Твое о Байроне — задуманная Вяземским статья о Байроне.
[10] «Благодарю за Casimir — за присланные стихи Казимира Делавиня.
[11] Полевой — Н. А.
[12] Ему случается завираться... — Пушкин критикует статьи Полевого «О Полярной звезде на 1825 год» («Моск. телеграф», 1825, № 8 и «Прибавление к Моск. телегр.», № 5).
[13] «Буово д’Антона» — средневековая итальянская сказка.
[14] «Влюбленный Орланд» — поэма Боярдо.
Переводы иноязычных текстов
< 1 > Фосс.
< 2 > глупый. (Немецк.)
< 3 > певец навоза. (Франц.)
< 4 > и я храбро восстановил Шаликова. (Франц.)
< 5 > Казимира (.....) каламбур. (Франц.)
< 6 > Данте.
< 7 > Буово д’Антона (.....) Влюбленного Роланда (Итал.)
< 8 > Лев. (Франц.)
|