141. П. А. Плетневу.
Около (не позднее) 19 июля 1825 г.
Из Тригорского (?) в Петербург.
Милый мой поэт, вот еще тебе поправка в «А. Шенье» (в посвящении Николаю Раевскому последняя строфа)
Певцу etc.
Несу надгробные цветы etc.
Что не слышно тебя! у нас осень, дождик шумит, ветер шумит, лес шумит — шумно, а скучно. Женится ли Дельвиг? опиши мне всю церемонию. Как он хорош должен быть под венцом! жаль, что я не буду его шафером.
Скажи от меня Козлову[1], что недавно посетила наш край одна прелесть[2], которая небесно поет его «Венецианскую ночь»[3] на голос гондольерского речитатива — я обещал известить о том милого, вдохновенного слепца. Жаль, что он не увидит ее — но пусть вообразит себе красоту и задушевность — по крайней мере дай бог ему ее слышать!
Questo è scritto in presenza della donna, comme ogni puo veder. Addio caro poeta. Scrivete mi, vi prego.
Примечания
[1] Козлов — И. И., поэт.
[2] Одна прелесть — А. П. Керн.
[3] «Венецианская ночь» — стихотворение И. И. Козлова.
Переводы иноязычных текстов
< 1 > Написано в присутствии этой самой особы, что для каждого должно быть ясно. Прощай, милый поэт. Прошу тебя, пиши мне. Весь твой. (Итал.) |