165. П. А. Катенину.
Первая половина (не позднее 14) сентября 1825 г.
Из Михайловского в Кологрив.
Ты не можешь себе вообразить, милый и почтенный Павел Александрович, как обрадовало меня твое письмо[1], знак неизменившейся твоей дружбы... Наша связь основана не на одинаковом образе мыслей, но на любви к одинаковым занятиям. Ты огорчаешь меня уверением, что оставил поэзию — общую нашу любовницу. Если это правда, что ж утешает тебя, кто утешит ее?.. Я думал, что в своей глуши — ты созидаешь; нет — ты хлопочешь и тягаешься — а между тем годы бегут.
Heu fugant, Posthume [2], Posthume, labuntur anni. < 1 >
А что всего хуже, с ними улетают и страсти и воображение. Послушайся, милый, запрись да примись за романтическую трагедию в 18-ти действиях (как трагедии Софии Алексеевны[3]). Ты сделаешь переворот в нашей словесности, и никто более тебя того не достоин. Прочел в Булгарине твое 3-е действие[4], прелестное в величавой простоте своей. Оно мне живо напомнило один из лучших вечеров моей жизни; помнишь?.. На чердаке князя Шаховского.
Как ты находишь первый акт «Венцеслава»? По мне чудно-хорошо. Старика Rotrou < 2 >, признаюсь, я не читал, по-гишпански не знаю[5], а от Жандра в восхищении; кончена ли вся трагедия?
Что сказать тебе о себе, о своих занятиях? Стихи покамест я бросил и пишу свои mémoires[6] < 3 >, то есть переписываю набело скучную, сбивчивую, черновую тетрадь; четыре песни «Онегина» у меня готовы, и еще множество отрывков, но мне не до них.[7] Радуюсь, что 1-я песнь тебе по нраву — я сам ее люблю; впрочем, на все мои стихи я гляжу довольно равнодушно, как на старые проказы с К...., с театральным майором[8] и проч.; больше не буду! — Addio, Poeta, a riveder, ma quando < 4 >?..
Примечания
[1] Твое письмо — от 9 мая 1825 г.
[2] «Увы...» — неточная цитата из Горация (Hor. carm. II, 14, 1 — 2). Царевна [3] София Алексеевна, по преданию, писала пьесы для дворцового театра; Пушкин мог прочитать об этом в «Опыте краткой истории русской литературы» Греча.
[4] Твое 3-е действие — отрывки из трагедии Катенина «Андромаха» в «Русской Талии» Булгарина. Там же был напечатан 1-й акт трагедии французского драматурга XVII в. Ж. Ротру «Венцеслав» в переделке (вольными стихами) А. А. Жандра.
[5] По-гишпански не знаю — Ротру переделал трагедию «Нельзя быть отцом короля» испанского поэта Рохаса. В России «Венцеслав» был запрещен к постановке.
[6] Записки — «Записки» Пушкина, уничтоженные в 1826 г.
[7] «четыре песни... не до них» — Пушкин был поглощен «Борисом Годуновым». К... — вероятно, Каверин.
[8] Майор — Денисевич, с которым Пушкин поссорился в театре зимой 1819 — 1820 гг.
Переводы иноязычных текстов
< 1 > Увы, Постум, Постум, уносятся быстролетные годы. (Латин.)
< 2 > Ротру. (Франц.)
< 3 > записки. (Франц.)
< 4 > Прощай, поэт, до свиданья, но когда? (Итал.)
|